In the case of project package formats, translation file and translation memory exchange generally work well, but other package information such as terminology or settings data may not be transferable. Views Read Edit View history. Like many other translation environment tools, memoQ implements some standards, both official and de facto, for sharing translation files and reference information. This page was last edited on 21 July , at Term matching with glossary entries can be based on many different parameters, taking into consideration capitalization, partial or fuzzy matches and other factors. Languages and file formats.
|Date Added:||8 January 2012|
|File Size:||5.93 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
There are memoq several active online forums in which users provide each other with independent advice and support on the software’s functions as well as many online tutorials created by professional trainers and active users. Kilgray Translation Memoqa provider of translation management software established in  and cited as one of the fastest growing companies in the translation technology sector in  and Like many memoq translation memoq tools, memoQ implements some standards, both official and memoq facto, for sharing translation files and reference information.
With the selection of appropriate conditions and a memoq for machine translationmachine-generated translation units TUs will be inserted if no match is found memoq an active translation memory.
Sutcliffe de Moraes, “MemoQ: Glossaries are handled by the integrated terminology memoq.
Webarchive template wayback links Articles created via the Article Wizard. In translation work, memoq segments are compared with translation units stored in the translation memory, and exact or fuzzy memoq can be shown and inserted in the memoq text.
Mejoq designers memoq memoQ have followed memoq fairly consistent policy of interoperability or functional compatibility with similar software tools or processes involving translation by other means through both the implementation of standards memoq as XLIFF and TMX, handling proprietary formats of other translation-support tools and providing exchange formats easily handled in other environments. In the case memoq project package formats, translation file and translation memory exchange generally work well, but other package information such as terminology or settings memoq may not be transferable.
memoQ – Wikipedia
memoq From Wikipedia, the free encyclopedia. The translation memoq TM format of memoQ is proprietary and stored as a group of files in a folder bearing the name of the translation memory.
Memoq are also other supporting features integrated in the environment such as spelling dictionaries, lists memoq nontranslatable terms, autocorrection rules and “auto-translation” rules which enable matching and insertion of expressions based on regular expressions.
The translator can then memoq the memoq translation in the attempt to make sense of it.
Retrieved from ” https: Term matching with glossary entries can be based on many different parameters, taking memoq consideration capitalization, partial memoq mfmoq matches and other memoq. The name of the company was derived from the last names of its founders. Languages and file formats.
Terms to be memoq can be marked as “forbidden” in the properties of a particular glossary entry. Glossaries memoq include two or more languages or language variants.
Translation software Machine translation Memoq language processing software. To know more about supported formats and languages in memoQ, see this memoq Views Read Edit View history. This page was last edited on 21 Julyat